Thursday, October 12, 2017

सायंकाळची शोभा English Translation

Translation of famous Marathi poem by B. R. Tambe भा. रा. तांबे

It is my favourite song which I used often as lullaby for my children and grand children, when they were kids. I have tried to convey the  the vivid description of the morning beauty, though I cannot convey the sweetness of rhyme through words.


सायंकाळची शोभा
Evening Beauty
पिवळें तांबुस ऊन कोवळें पसरे चौफेर
ओढा नेई सोनें वाटे वाहुनिया दूर.
Redish yellow tender sun light
has spread all over
It looks like a stream is carrying
gold far away with its flow
झाडांनीं किती मुकुट घातले डोकीस सोनेरी
कुरणावर शेतांत पसरला गुलाल चौफेरी !
Trees have put on
variety of golden crowns
The secred red dust
has covered the lawns and fields
हिरवें हिरवेंगार शेत हें सुंदर साळीचें
झोके घेतें कसें चहुंकडे हिरवे गालीचे !
The green field of rice crop
looks beautiful
As if green blankets
 are swinging everywhere
सोनेरी, मखमली, रुपेरी, पंख कितीकांचे
रंग किती वर तर्‍हेतर्‍हेचे इंद्रधनुष्याचे.
There are many birds with
 golden, satin, silver colored feathers
resembling different rainbow shades
अशीं अचल फुलपांखरें फुलें साळीस जणुं फुलती
साळीवर झोपलीं जणुं का पाळण्यांत झुलती.
The butterflies are sitting still
like flowers of rice plants,
looking like sleeping or
swinging in cradles
झुळकन्‌ सुळकन्‌ इकडुन तिकडे किति दुसरीं उडती
हिरे, माणकें, पांचू फुटुनी पंखचि गरगरती !
Sudden and swift
many others fly here and there
looking like feathers
with specs of dimond, and jewelss sprinkled on them
पहा पांखरें चरोनि होती झाडांवर गोळा
कुठें बुडाला पलीकडिल तो सोन्याचा गोळा ?
See the birds are gathering on the trees
after their meals and where has gone  the sun
as a ball of gold which got drowned beyond horizon

1 comment: