Showing posts with label Shubhangi. Show all posts
Showing posts with label Shubhangi. Show all posts

Friday, September 1, 2017

Kavyadeep - New iPhone and iOS app by Dnyandeep

New iPhone and iOS app developed by Sou. Sumedha Gogate on behalf of Dnyandeep is published in iTunes store.

 This app contains all three poem books Kavyadeep, Sangava and Say by late Sou. Shubhangi Ranade


Monday, August 21, 2017

आळस -Laziness

English translation of poem ' आळस ' written by
Late Sou. Shubhangi Ranade in her ' सांगावा ' poem book.
(माणसाच्या शरीरात आळस, कंटाळा हा अनाहूतपणे नकळत घरात घुसणाऱ्या मांजरासारखा वस्तीला आलेला असतो. त्या आळसाशी एक शब्दही न बोलता, त्याची अजिबात सरबराई न करता त्याला घरातून म्हणजे शरीरातून दूर हाकलून देण्यासाठी मनाला केलेला उपदेश आहे. आळस गेल्यावर केलेल्या प्रयत्नातूनच यशप्राप्ती होते.)
(Laziness is an uninvited guest who enters our body like a smart cat who secretly enters our house and stays there. This poem is an advice to mind for driving out laziness from body without discussing or entertaining it. Success is achieved only by doing work after laziness is gone.)

आळस

Laziness

आळस असे हा शत्रु आपुला
कधी न ठाऊक येई घरी
गुपचूप येई चोरपाऊली
लबाड जैसी मनीमांजरी --- १
Lazyness is our enemy
who enters our house secretly
without our knowledge
like a smart and cheater cat---1
चेहरामोहरा दिसे न याचा
हातपाय ना दिसती जरी
भल्याभल्यांना दावी वाकुल्या
करणी याची अजब खरी --- २
We can't see its face or feet
( how it looks),
but it mocks many smart and clever guys
and shows its magic effect.---2
तळ ठोकुनी बसे आळस हा
काही केल्या हालत नसे
कळे न मजला हाकलुनी देऊ
या रिपुराजा कुठे कसे --- ३
It stays in the body
and does not move out,
I fail to understand
how and where to drive it out. ---3
आळस सोडुनी देई मना बा
उद्योगाची कास धरी
दोन शब्द ना बोल त्याजशी
काम उद्याचे आज करी --- ४
Oh my mind!
Don't argue with laziness
leave it and as a true workman,
start doing tomorrow's work today. ---4
पुन्हा पुन्हा रे कथिते तुजला
विचार थोडा तरी करी
झटकुनी देई बळेचि आळसा
दिसे तेधवा खरा हरी -- ५
I tell you again and again
think over it
and forcefully drive laziness out
Then only you can see the real God (success)---5
 Note - Laziness can be replaced by lethargy  or idleness

स्मृतिसुमने- Flowers of memories

English translation of poem 'स्मृतिसुमने ' written by
Late Sou. Shubhangi Ranade in her 'काव्यदीप ' poem book.

स्मृतिसुमने

Flowers of memories

वर्ष कसे हे सरून गेले
कळले मजला नाही
परि माऊली माया अमुचि
तिळभर आटली नाही ---- १
I could not accept
that an year has passed
But our love for you did not reduce
even by a small bit ---1
कितीक झाले त्यागी विरागी
गणती त्यांची नाही
परि मला वाटते त्यागाला तव
जगती उपमा नाही ---- २
There were many
generous and selfless people in the past
but I feel that there is no comparision
to your selflessness in the world ---- 2
अमोज आहे धनद्रव्यादि
कमी न कोणा काही
परि साध्य न झाले तव यत्नाविण
आम्हा यातले काही ---- ३
There is plenty of wealth now with us
and no derth of any requirement
But we could not have earned anything
without your toil and efforts.----3
टिचभर अपुल्या जुन्या घराचे
रूपच बदलून जाई
परि मनात माझ्या तुझीच खोली
सदैव जागृत राही ---- ४
Our small old house now
has changed in to a new decent dwelling
but memory of your small room
is always living in my mind----4
असतील झाल्या अगणित भगिनी
गृहिणी अन् माताही
परि मला वाटते तुझ्यासारखी
आई होणे नाही ---- ५
There might have been many sisters,
housewives and mothers
but I feel that there shall not be
any mother like you----5
सकल जनांच्या सारून मोहा
दूरच गेलिस बाई
परि मनात माझ्या तव कवनांची
प्रतिमा तेवत राही ---- ६
You have left us
by crossing our love bonds
but image of your poems
still glows in my mind----6
कृष्णतुलेसम उणीव तुझी ही
सदैव भासत राही
तुला वाहतो स्मृतिसुमने ही
विनम्रभावे आम्ही ---- ७
Just as balancing Lord Krishna
remains unfulfilled all time
your memory always
remains in our mind
With great respect and love we offer to you
flowers of our memories----7

Sunday, August 20, 2017

आई म्हणजे - Mother is like

English translation of poem 'आई म्हणजे ' written by
Late Sou. Shubhangi Ranade in her 'काव्यदीप ' poem book.

आई म्हणजे

Mother is like

आई म्हणजे
जशी -
तान्हुल्याची माऊली
जशी -
वासराची गाऊली
जशी -
वृक्षाची सावली ---- १
Mother is
like
mother of newborn baby
like
Cow of calf
like
a shadow of a tree ---- 1
आई म्हणजे
जशी -
अंबरीची चांदणी
जशी -
भरजरीची पैठणी
जशी -
तुळस उभी अंगणी ---- २
Mother is
like
a star in the sky
like
adorned rich saree
like
a basel plant at the door --- 2
आई म्हणजे
जसा -
निराधाराला आसरा
जसा -
गाईचा कासरा
जसा -
सणात दसरा ---- ३
Mother is
like
support for helpless
like
rope of a cow
like
Dasahara in festivals --- 3
आई म्हणजे
जशी -
आंधळयाची काठी
जशी -
सायसाखर वाटी
जशी -
विठू माऊली भेटी ---- ४
Mother is
like
a stick of blind
like
bowl of sugar and cream
like
meeting with God ---4
आई म्हणजे
जसा -
पंख असे पाखरा
जसा -
मोराचा पिसारा
जसा -
सागराचा किनारा----- ५
Mother is like
a wing for bird
like
feathers of peacock
like a bank
of a sea ---5
आई म्हणजे
जशी -
गाभार्‍यातील मूर्त
जसे -
कोटी देवांचे तीर्थ
जसे -
स्वर्गामधले अमृत ---- ६
Mother is
like
God statue in temple
like
blessings of Million Gods
like
Amrut in Heaven ---6
Amrut - divine drink enabling eternity

सुमनमाला - A garland of feelings

English translation of poem 'सुमनमाला ' written by
Late Sou. Shubhangi Ranade in her 'काव्यदीप ' poem book.

सुमनमाला

A garland of feelings

पाहते अन् ऐकते मी
त्वत् गुणांच्या गौरवाला
साश्रुनयनी पाहते मी
या जगाच्या नाटकाला ---- १
I see and listen
to praise of your qualities
With tears in my eyes
see the world drama --- 1
` एकी धरा अन् नको दुही '
स्मरू तुझ्या या संदेशाला
`करित रहावी कर्तव्ये ही '
स्मरण तुझे हे पुढील पिढीला ---- २
'Remain united and do not divide'
Shall remember your message
'Follow the duties assigned'
is the message for the next gen ---2
सुवर्णपुष्पे गुंफिते मी
आठवणींची या समयाला
चरणकमली अर्पिते मी
भावनांची सुमनमाला ---- ३
I link golden flowers of your memories
into a string this time
and offer it to your feet
as a garland of my feelings---3

तुझ्यामुळे - Only because of You

English translation of poem 'तुझ्यामुळे ' written by
Late Sou. Shubhangi Ranade in her 'काव्यदीप ' poem book.

तुझ्यामुळे

Only because of You

तुझ्या स्मृतींच्या उबेत
उमलत गेली एकेक पाकळी
माझ्या मनाची ---- १
Warmth of your memories,
helped bloom petals of my mind one by one
तुझ्या आशीर्वादरूपी
हळुवार स्पर्शाने खुलली कळी
माझ्या मनाची ---- २
Gentle contact of your blessings
led to turn bud of my mind to a flower
तुझ्या आधारावरच
फुलारून आली प्रत्येक झावळी
माझ्या मनाची ---- ३
Every aspiraton of my mind could blossom
only due to your support
केवळ तुझ्यामुळे
जुळली गेली अखंड साखळी
माझ्या मनाची ---- ४
With your help, memories in my mind
could join to form an unbroken single srting
तुझ्या पाठिंब्यावरच
इमारत उभारली आगळीवेगळी
माझ्या मनाची ---- ५
With your support I could build
a novel structure of my mind
तुझ्या प्रेमळ सोबतीने
येता या राऊळी, उलघाल थांबली
माझ्या मनाची ---- ६
Turmoil of my mind got pacified
with nearness of your loving memories

Saturday, July 29, 2017

Subhashitani App published on iOS


New Subhashitani app is developed by my daughter, Mrs. Sumedha Gogate on behalf of Dnyandeep Foundation.

 The app contains about 200 Subhashitani with Marathi meaning which can be read or listened by search through a sorted list. The audio clips are by Late Mrs. Shubhangi Ranade.  The app is based on the Dnyandeep Foundation's website www.sanskritdeepika.org.

There is a facility for sharing any Subhashit by sending mail.

 The app is free to download on itunes app store with link
https://itunes.apple.com/in/app/subhashitani/id1263239697?mt=8 .

Next version of this app will contain English transliteration and English meaning as additional option.


Tuesday, June 27, 2017

America - Translation of Marathi poem

We went to America  to my daughter, Sumedha's house  in 2001 for the first time. Based on the experience of stay there, Shubhangi wrote a poem America which was published in 'Kavyadeep' poem book.

I have translated it in English just to give idea about the contents for those who can't follow Marathi.I do not claim to have given full justice to her poem in my translation but I hope that you can understand the meaning in a better way by listening to this poem in her own voice

* अमेरिका *America
विमानातल्या प्रथमप्रवासी अमेरिका गाठले
परि मातृभूमीला स्वप्नी सुद्धा कधी न अंतरले ---- १
I went to America for the first time by plane
But did not forget my homeland even in my dream --1
भलाथोरला देशचि आहे अमेरिका हा जसा
फळाफुलांनी फुलारलेला स्वर्गचि वाटे जसा ---- २
America is a big country spread across large area
Full of greenery with  fruits and flowers like heaven --2
त्या देशाप्रती जाण्याचीही संधी मज लाभली
शितावरुनी त्या भाताचीही जाणीव की जाहली ---- ३
I could get opportunity to visit that country
And could get overall idea  from short stay there --3
रसाळवाणीमधुनी सांगण्या लागे जी बुद्धी
ठाऊक आहे मला तेवढी नाही माझी मती ---- ४
I know that I do not have have that literary skill
Needed to  describe the things in sweet palatable voice --4
पिटुकल्याशा खारीपरि ते यत्नचि मी केले
भावलेच जे मला तसे ते वर्णन मी केले ---- ५
Like a small sqirrel, I have put my efforts
To describe what I observed and felt --5
पैसा-अडका सारे तेथे आहे मुबलक
घरे नि दारे रस्ते शहरे सारे सुरेख ---- ६
There is no dearth of money and resources
With beautiful houses, roads and cities --6
ठेंगणीठुसकी बसकी घरे ती छपरे उतरती
आकाशाला भिडणार्‍याही दिसती इमारती ---- ७
There are single storied houses with slant slope roofs
Along with presence of  few  skyscrapers --7
कसल्याही त्या कामाचा ना कोणा कमीपणा
ठायीठायी असती तेथे शिस्तीच्याच खुणा ---- ८
Nobody feels degraded in doing any type of work
You find the signs of discipline everywhere --8
लाल नि हिरव्या दिव्यांच्या त्या इशार्‍यावरती
सुसाटवेगे पळती गाड्या त्या रस्तोरस्ती ----९
Cars move fast on roads
with  blinking of signals  red and green --9
पोलिसमामांच्या कायद्याची ती भीती असे मनी
म्हणुनि तयांच्या वाटेला ना जाई कधी कुणी ---- १०
There is fear about police in everybody's mind
Hence nobody tries to disobey the rules --10
अमेरिकेमधि आहे सारे जगताच्या उलटे
लेफ्टहँड ड्राइव्ह करीत गाडी पळत की सुटते ---- ११
In America you find everything reverse
With left hand drive, cars move fast on road --11 
राइटटर्न घेण्या कधीही तेथा नलगे परमिशन
परि लेफ्टटर्न घेण्या रस्यावरती आखलेली खूण ---- १२
You do not require permission to take right turn
 But you have to wait at road line to take left turn --12
फ्रीवेवरती असती तेथे दोन-चार लेन
घुसाघुशी अन् गैरशिस्तीचे नाही देणं घेणं ---- १३
There are two to four lanes on freeway
We don't see any overtaking or breaking of rules --13
सुपरबाजारी लहानमोठ्या वस्तूंची दाटी
तारीखवार नि किंमतीचीही प्रत्येका पाटी ---- १४
Plenty of small and large items fill super bazar
Well tagged with labels of date and price --14
कोठेही जा पोस्टात सुद्धा हसुनी स्वागत होते
प्रत्येक गोष्टीत ` मेड इन चायनाचे ' दर्शन की घडते ---- १५
Any where you go, even in post, you are greeted with smile
For most of products we see the labels of 'Made in China'--15
अर्ध्यावरती जनता तेथील चिनी जपानी दिसे
काळा-गोरा भेदही तेथे फारसा उरला नसे ---- १६
Half of people are seen like Chinese or Japanese
There is no difference between black and white --16
कॉलेजच्या त्या वाटेला ना विशेष कुणी जाती
दहा-पंधरा वर्षाचीही होती कमावती ---- १७
Generally people do not opt for college
and start earning even at age of 10 to 15.  ---17
घराघरातून राजाराणी सुखात नांदती
लहान मुलेही वेळेआधी शहाणीसुरती होती ---- १८
Married couples stay happily in their homes
The children also become smart at very young age --18
आजी-आजोबा काका-मामा नाती ना उरली
कुटुंबसंस्था कधी न तेथे खोलवरी रुजली ---- १९
Grandma-grandpa or uncle-cousin relations have lost  their relevance
Even the family system has not  deep rooted here --19
लग्नबंधनी अडकत नाही कोणी लवकरी
स्वातंत्र्याच्या उपभोगाची प्रत्येका सुरसुरी ---- २०
People don't get confined in marriage bonds early
Everybody is after enjoying freedom in life --20
स्वच्छतेचे का बा आपणा इतुके ते वाकडे
शिकू नये का आपण त्यांचे दोन चार तरी धडे ---- २१
Why we don't care about cleanliness like them
Should we not take at least few lessons from them ---21
मधमाशीच्यापरी आपणही चांगले तेचि घ्यावे
कोठेही जरी गेलो जगती संस्कार न बदलावे ---- २२
Like a honey bee we should take whatever is good
But should not change our culture wherever we go ---22
लोकसंख्या हे कारण आहे अपुल्या गरिबीचे
कर्तव्यचि ते आहे अपुल्या सार्‍या जनतेचे ---- २३
Population is the reason of  our poverty
To control it is the duty for all of us. ---23

Thursday, May 11, 2017

Homage to Shubhangi, my life partner - Part - 28

Shubhangi had great love for nature. She  was very particular in maintenance of garden and developed it  with flower plants like Jaswand, Mogara, Parijat, Jai, Jui, Gulbakshi, Kunda, seasonal May flower, Brhmakamal and many more.




She expressed her feelings about flowers, garden and nature  in number of poems out of which "Kalya naka todu"  show her tenderness towards budding flowers.

 We were fortunate to have large space for planting fruit trees in our garden at Dnyandeep. We already had planted  Jack fruit, Mango, Seetaphal  and Coconut trees almost 30 years back and they are fully grown giving fruits in abundance. One  small plant of Mosambi  brought by her mother also had grown to a full hight tree.  Shubhangi took pleasure in  distributing  these fruits to neighbours and relatives. We used to send photos of mangoes and jackfruits to Sumedha and Sushant.


She had emotional attachment to dog and cat and treated them with food and milk. Early morning they used to come to our kitchen side door listening to door opening sound.


As our garden is full of many trees, many different types of birds come regularly in search of food. Shubhangi  was fond of birds and  recognised them from sound.  She learned more about birds from our family friend Shri. Yadav and famous bird lover Shri. Sharad Apte ( Dnyandeep has designed his website birdcalls.info).  She wrote an article on birds as निसर्गदूत - पक्षी which was published in Aabhalmaya and  www.mysangli.com.


Friday, January 13, 2012

FINIX - Translation of Marathi poem

Four suicide attacks of terrorists on Twin Towers of World Trade Center and other buildings on Sept. 11, 2001 gave a shock to the entire world. Those towers collapsed within 2 hours like sudden falling of giant tree. This incidence gave inspiration to my wife, Sou. Shubhangi to compose a nice metaphorical Marathi Poem “Finix” which was written on the following day. She imagined the incidence as an attack of ferocious vultures on a tall tree. She expressed her wish that a Finix bird with take birth through the ashes of destruction and will punish the culprits on some day.

As that chapter is finally closed, I take opportunity to translate the poem in English for non-Marathi readers. Please forgive me for any drawbacks from poetic quality of translation.

You are welcome to suggest changes in words and phrases.

FINIX

There stood a big tall tree
amidst a group of trees

As if it was the base pillar
supporting the earth floor

Its roots had gone deep in the ground
and had spread far and wide

There were innumerable leaves
And lot many fruits and flowers

It had a broad base platform
like a glamor of a king in the forest

Many birds flocked to the tree everyday
Some of them stayed as well there for rest.

Their cluttering noises filled and sounded
through the branches of the tree.

There was no discord between any of them
And together they lived happily there

But the day was born
Bringing an unknown future for the birds.

Soft wind was blowing in the pleasant morning
The tall tree was swaying slowly with it

It forgot the threat it received
Which had come in the past

Every thing shuddered in a moment
No body could follow what had happened

One big vulture came flying straight
And dashed against the tree tearing it apart

It had an enormous force
And poisonous stings

The tree collapsed down to the ground
crushing many birds under its branches

Dust rose to the skies
Spreading the news in the world like light

Those vultures two to four in number
Did similar destruction here and there

World will never forgive these vultures
And one day or other shall punish them sure

Let the time pass for a while
Even if the tree has turned into ashes

Finix bird will take birth from the same ash
And it will destroy such vultures
Still hovering anywhere in the world.

The world will be freed from such threats
forever by that mighty Finix bird.

Tuesday, April 19, 2011

माझ्या मना बन दगड

'











Translation of Marathi poem by Vinda Karanadikar
माझ्या मना बन दगड Oh my mind. Become a stone
माझ्या मना बन दगड
हा रस्ता अटळ आहे !
अन्नाशिवाय, कपड्याशिवाय
ज्ञानाशिवाय, मानाशिवाय
कुडकुडणारे हे जीव
पाहू नको, डोळे शिव!
नको पाहू जिणे भकास,
ऐन रात्री होतील भास
छातीमधे अडेल श्वास,
विसर यांना दाब कढ
माझ्या मना बन दगड!

हा रस्ता अटळ आहे !
ऐकू नको हा आक्रोश
तुझ्या गळ्याला पडेल शोष
कानांवरती हात धर
त्यांतूनही येतील स्वर
म्हणून म्हणतो ओत शिसे
संभाळ, संभाळ, लागेल पिसे!
रडणाऱ्या रडशील किती?
झुरणाऱ्या झुरशील किती?
पिचणाऱ्या पिचशील किती?
ऐकू नको असला टाहो
माझ्या मना दगड हो!

हा रस्ता अटळ आहे !
येथेच असतात निशाचर
जागोजाग रस्त्यावर
असतात नाचत काळोखात;
हसतात विचकून काळे दात
आणि म्हणतात, कर हिंमत
आत्मा विक उचल किंमत!
माणूस मिथ्या, सोने सत्य
स्मरा त्याला स्मरा नित्य!
भिशील ऐकून असले वेद
बन दगड नको खेद!

बन दगड आजपासून
काय अडेल तुझ्यावाचून
गालावरचे खारे पाणी
पिऊन काय जगेल कोणी?
काय तुझे हे निःश्वास
मरणाऱ्याला देतील श्वास?
आणिक दुःख छातीफोडे
देईल त्यांना सुख थोडे?
आहे तेवढे दुःखच फार
माझ्या मना कर विचार
कर विचार हास रगड
माझ्या मना बन दगड

हा रस्ता अटळ आहे !
अटळ आहे घाण सारी
अटळ आहे ही शिसारी
एक वेळ अशी येईल
घाणीचेच खत होईल
अन्यायाची सारी शिते
उठतील पुन्हा, होतील भुते
या सोन्याचे बनतील सूळ
सुळी जाईल सारे कूळ
ऐका टापा! ऐका आवाज!
लाल धूळ उडते आज
त्याच्यामागून येईल स्वार
या दगडावर लावील धार!
इतके यश तुला रगड
माझ्या मना बन दगड
Oh my mind. Become a stone
This road is unavoidable
People shuddering , without food, without clothes
Without knowledge, without status
Do not see, stich your eyes
Don't see the the life without meaning
There would be shocking dreams in night
Your breath would get choked
Forget them, suppress your feeling
Oh my mind, become a stone

This road is unavoidable
Do not hear their cry
Your throat would become dry
Close your ears by hands
Still the sounds will enter the ears
Hence I say pour hot lead into them
Keep calm, control yourself
Otherwise you will become mad
If you are cryer, how long you can cry
If you keep expecting, how long you will expect
If you getting broken, how long will you get broken
Hence do not hear such cries
Oh my mind, become a stone

This road is unavoidable
The nightwalkers live here
Dancing in the black night
Laugh with their black teeth
And say, become bold
Sell your soul, get the money
Man is fake, gold is truth
Remember this remember this
You will be afraid hearing such scriptures
Instead become a stone, No regrets

From today become a stone
What would stop without you?
Can anybody live by drinking
Tears on the cheeks?
Can your exhaust air
give breath to dying person?
And your utter sorrow
can it give them any comfort?
The pains are too large
Oh my mind, think over
Think more, laugh more
Oh my mind become a stone

This road is unavoidable
The dirt here is unavoidable
The nausa here is unavoidable
But a time will come
When the dirt will become manure
Small specks of injustice with grow wild
This gold will become cross
All will get crucified
Hear sounds of horse
Red dust has started floating in the air
The warrior will come after that
He will sharpen his weapons on you stone
This much success is plenty for you
Oh my mind, become a stone.

Monday, October 4, 2010

Binding

Translation of Marathi Poem to reveal its meaning for Non-Marathi readers. Suggest better wording to improve its quality.
Poem - Bandhan (Binding)
from ‘Sangava’, book of poems
by Mrs. Shubhangi S. Ranade
----
Binding

There is no binding for true love
It overcomes the walls of religion and cast
And grows unhindered

There is no binding for true friendship
It crosses the borders between countries
And grows unhindered

There is no binding for true relationship
It assimilates all old memories
And remains intact

There is no binding for true achievement
It supersedes ornaments of gold and pearls
And shines over the personality

There is no binding for true prayer to god
It overcomes hurdles of day today works
And still keeps lingering in the mind

There is no binding for true knowledge
It removes the superstitions from minds of people
And makes them more sane

Old Age

Translation of Marathi Poem to reveal its meaning for Non-Marathi readers. Suggest better wording to improve its quality.
Poem - Vruddhatva (Old Age)
from ‘Sangava’, book of poems
by Mrs. Shubhangi S. Ranade
----
Old Age

I could not solve the riddle
How I have become old

I still remember childhood plays
Hide and seek and running to catch one
Some times hututu* and some times lagori*
Memories make me loose my heart
The picture however disappeared slowly
And old age came without my knowledge

Tiny little tamarind and mango fruits
Though they made our teeth sour
We liked them to eat in our childhood
That scene now has dissolved in past
And old age came and replaced that scene

The hairs on the head got silver lining
The neck has started loosing its balance
Walking stick became the intimate friend
Mind is full with past memories
Tears roll down to show their loss
And old age made its body grip fast

The bonds of time have become loose
Whatever was there got lost somewhere
Things to be done remained undone
But at last I realized it all
Oh god I have become old

Life is moving down the slope
My pray to my god is only one
Please keep my mind good and sane
I shall welcome my old age
But please listen to this my only pray

(* Hututu and Lagori are popular plays in India)

The other path

Translation of Marathi Poem to reveal its meaning for Non-Marathi readers. Suggest better wording to improve its quality.
Poem - Duji Vaat (The other path)
from ‘Sangava’, book of poems
by Mrs. Shubhangi S. Ranade
----
The other path

There are many ways to achieve your goal
Though all travel on the easy and known path
Select your path searching for the novel way
Travel on that path and reach to your goal

Fruits and flowers available without toil
Nobody knows their worth in this world
When you travel on the thorny path
You will know their real worth

Though the land below your feet has ups and downs
Keep looking down and move ahead without getting tired
Everything will become gems, diamonds and pearls for you
Like a cool soothing shadow after a scorching hot sunlight

Toil your body and build the statue
You will see then your God in that statue
Fold your hands and bow before the God
Then you will get the real freedom from life

An act of forgiving

Translation of Marathi Poem to reveal its meaning for Non-Marathi readers. Suggest better wording to improve its quality.
Poem - Kshama (An act of forgiving)
from ‘Sangava’, book of poems
by Mrs. Shubhangi S. Ranade
----
An act of forgiving

Control your anger and don’t become panic
Don’t give place for this disease of mind
Then flowers of joy will bloom in your mind

If you control your anger,
You will enjoy peace of mind
Anger has not done any good
For anybody in the whole world

Kourava, Ravana and Kansa like demons
Did bad and cruel deeds through heat of anger

Don’t take weapon in your hands
To torture others like extremists
Forgive all and keep your mind
Quiet and calm

Our life is but a transitory event
Don’t end it with your own anger
Act of forgiving will give you
divine happiness
Think of it as your kind mother

Accounts

Translation of Marathi Poem to reveal its meaning for Non-Marathi readers. Suggest better wording to improve its quality.
Poem - Hishob (Accounts)
from ‘Sangava’, book of poems
by Mrs. Shubhangi S. Ranade
----
Accounts

When I thought of counting plus and minus in my life
I found that take it after giving as the first rule of accounting

Fruits of work come after work is done
This is rule which does not change
Your eyes will fill with tear and joy
Based on the work done by you

Money, land or property do not come for help
Do not worry when you keep your health

Sun toils whole day giving bright light
Then you feel happy with cool moonlight

Efforts in prime life come for help in old age
Then you are fresh and green even when body is lean

Speaking always truth, gives power to talk
Do not mere pray the god without doing efforts

If you leave lust, ego, envy and anger
You will find joy filling the sky everywhere

Sunday, October 3, 2010

I don't know

Translation of Marathi Poem to reveal its meaning for Non-Marathi readers. Suggest better wording to improve its quality.
Poem - Thauke Na (I don't know)
from ‘Kavyadeep’, book of poems
by Mrs. Shubhangi S. Ranade
----
I don't know
I don’t know
How the sweet water comes in a coconut

Tiny sparrow sings sweet songs
I don’t know who taught her that

Stars starts blinking in the night sky
From where they come, I don’t know

Water spring gushes out by splitting the hard rock
Who does that miracle, I don’t know

When the night ends, I get awake from my dream
How it happens, I don’t know

When you do something
Fruit of it comes accordingly
How it comes like that, I don’t know

Gentlemen speak sweet and good words
Who put them in their speech, I don’t know

Janabai disciple of Namadeo
How gets engrossed in praying Panduranga
I don’t know

Similarly I don’t know
How the poem comes to me
With attractive dress and ornaments

Meeting

Translation of Marathi Poem to reveal its meaning for Non-Marathi readers. Suggest better wording to improve its quality.
Poem - Bhet. (Meeting)
from ‘Kavyadeep’, book of poems
by Mrs. Shubhangi S. Ranade
----
Meeting
Day and night run behind each other
And try at most to meet each other

Their minds are full with love
Drenched in shower of love
They continue to run without any noise

They are eternal neighbors of each other
But do not meet in real time

Knowing unknowingly they keep singing
The song of their future meeting

Lamp of Poetry

Translation of Marathi Poem to reveal its meaning for Non-Marathi readers. Suggest better wording to improve its quality.
Poem - Kavyadeep. (Lamp of Poetry)
from ‘Kavyadeep’, book of poems
by Mrs. Shubhangi S. Ranade
----
Lamp of Poetry

By holding a lamp of poetry
I shall make you immortal
Oh mother, I shall remember you forever

Even though you have left us
You have given us the treasure of poetry
I shall not forget to distribute it to all
Oh mother, I shall remember you forever

Looking at your flame of poem
I can hear your musical sounds
I shall not spare to
Put oil ( love) in your lamp
Oh mother, I shall remember you forever

By growing roses through the thorns
You developed our beautiful lives
I shall live by wearing
The gold lined robes of poetry
Oh mother, I shall remember you forever

Standing, sitting and while doing every work
You have toiled your body for others
I shall keep your name on my lips
Through singing poem
Oh mother, I shall remember you forever


Everyday I see your face in my mind
As if the god Vtthal appears himself
You will remain with me forever
In the form of memory
Oh mother, I shall remember you forever


You have turned your life into gold
God has taken you to his abode
By giving lamp of poetry
You have given me immeasurable happiness
Oh mother, I shall remember you forever

There are no bounds of place and time
Whole universe is now yours
Still I shall sleep on your lap
In my dream now and then
Oh mother, I shall remember you forever

Sunday, September 26, 2010

A moment

Translation of Marathi Poem to reveal its meaning for Non-Marathi readers. Suggest better wording to improve its quality.
Poem - Ek Kshan. (A moment)
from ‘Kavyadeep’, book of poems
by Mrs. Shubhangi S. Ranade
----
One Moment
A moment comes when
dreamy thoughts become flowing words
A moment comes and
freshens the worn mind with spray of cool & joyful thoughts
A moment comes and
gives a new hope for the frustrated mind
A moment comes and
empties the bowl of sorrow by sudden flood of tears
A moment comes and
creates cool water spring in the the hard perched rock.
A moment comes
not to return again forever
by freeing oneself from mortal life.

* एक क्षण *
एक क्षण असा येतो -
स्वप्नाळलेल्या भावनांना
शब्दरूप देऊन जातो ---- १

एक क्षण असा येतो -
मरगळलेल्या मनावर
श्रावणाचा शिडकावा करून जातो ---- २

एक क्षण असा येतो -
दुखावलेल्या दिलाला
सुखाचा दिलासा देऊन जातो ---- ३

एक क्षण असा येतो -
ओथंबलेल्या आसवांचे
ओझे हलके करून जातो ---- ४

एक क्षण असा येतो -
करपलेल्या कातळालाही
हलकेच पाझर फोडून जातो ---- ५

एक क्षण असा येतो -
पुन्हा कधी न येण्यासाठी
जीवनमुक्त करून जातो ---- ६