Translation of Marathi poem on the eve of Kojagiri(कोजागिरी).
तोच चंद्रमा नभात
|
The Moon is Same
|
---|---|
तोच चंद्रमा नभात, तीच चैत्रयामिनी एकांती मज समीप, तीच तूही कामिनी | The moon is same, spring is same I am alone, only you with me |
नीरवता ती तशीच, धुंद तेच चांदणे छायांनी रेखियले चित्र तेच देखणे जाईचा कुंज तोच, तीच गंधमोहीनी एकांती मज समीप, तीच तूही कामिनी | Calmness is same, the moonlight is same Shadows are showing the same loving scene Shrub of Jasmin is same, the scent is same I am alone, only you with me |
सारे जरी ते तसेच, धुंदी आज ती कुठे मी ही तोच, तीच, तूही, प्रीती आज ती कुठे ती न आर्तता उरात, स्वप्न ते न लोचनी एकांती मज समीप, तीच तूही कामिनी | Everything is same, but where is the urge I am same, you are same, where is the love No urge in mind, no dream in eyes I am alone, only you with me |
त्या पहिल्या प्रीतीच्या आज लोपल्या खुणा वाळल्या फुलांत व्यर्थ गंध शोधतो पुन्हा गीत ये न ते जुळून, भंगल्या सुरांतुनी एकांती मज समीप, तीच तूही कामिनी | The memories of first love have become distant I am searching the scent in the dried flowers Song is not getting composed through broken chords I am alone, only you with me |
No comments:
Post a Comment