Translation of Marathi poem
'आकाशी झेप घे रे पाखरा' by जगदीश खेबूडकर
आकाशी झेप घे रे पाखरा
- जगदीश खेबूडकर |
Take a leap into the sky, Oh bird!
|
---|---|
आकाशी झेप घे रे पाखरा सोडी सोन्याचा पिंजरा | Take a leap into the sky,Oh bird! Leave your golden cage |
तुजभवती वैभव, माया फळ रसाळ मिळते खाया सुखलोलुप झाली काया हा कुठवर वेड्या घेसी आसरा | You are surrounded by wealth and relations with a delicious fruit to eat You are happy with idleness How long will you take asylum here |
घर कसले ही तर कारा विषसमान मोती चारा मोहाचे बंधन द्वारा तुज आडवितो हा कैसा उंबरा | This is not a house but jail The given food is nothing but poison Attractions are holding you at door How the door sill is stopping you |
तुज पंख दिले देवाने कर विहार सामर्थ्याने दरि-डोंगर, हिरवी राने जा ओलांडुनी या सरिता-सागरा | God has given you wings Move as you like with strength Go over valleys, hills and green pastures Cross the rivers and sea |
कष्टाविण फळ ना मिळते तुज कळते परि ना वळते हृदयात व्यथा ही जळते का जीव बिचारा होई बावरा | Nobody gets fruit without efforts You know it but fail to act accordingly You feel sad about it in your mind only Why your life has become so helpless |
घामातुन मोती फुलले श्रमदेव घरी अवतरले घर प्रसन्नतेने नटले हा योग जीवनी आला साजिरा | Pearls did grow through sweat God of efforts arrived at home House got filled with joy This event has created happiness in life |
Thank you for the translation!
ReplyDelete- Shweta
Thank you for posting this for those who don't understand much Marathi. Very philosophical and sung and played beautifully too.
ReplyDelete